| 23 ottobre 2008 16.48 | Te ne occupi se... |
|
Jeremy
|
Ho trovato in un gruppo Facebook il vademecum del vero traduttore.
Studi traduzione o te ne occupi se:
-sei odi i traduttori automatici e chi li usa e sentirne parlare ti ferisce nel profondo
-se distingui TT e ST dalle targhe delle auto
- se conosci cognomi tipo migliore, ghidini, negri
- se l'espansione non l'associ alla taglia in più che porti quest'anno
- se hai collaborato almeno una volta come traduttore volontario
- se ti guardi bene dai "falsi amici"
- se hai capito che nella vita è importante dare il "giusto peso alle parole" (quante volte te l'hanno detto all'uni?)
- se stai dimenticando la tua lingua madre. sintomi: "come si dice...non mi viene in italiano..!!!"
- se hai visto il film di Sofia Coppola ...solo perchè il tuo stato d'animo è perfettamente descritto dal titolo... "lost in translation"
- se vaneggi dicendo... in spagnolo si tradurrebbe così...in portoghese colì...
- se tutti i dizionari che hai non bastano mai
- se ti serve ... trados!
- se aspiri a fare il freelance
- se hai sentito parlare almeno una volta di "asseverazione"
- se ti sei registrato su proz.com
- se ti chiedono di fare un word count
- se sai che l'entropia non è una variante del muflone, ma altro..
- se guardi un film e ti concentri solo sulle parole
- se sai che in passato i traduttori pagavano gli errori con il rogo
Tags: Facebook, Te ne occupi se... , vademecum |
Per poter rispondere devi effettuare il login.